该书分为两部分,其中第二部分收录“百花时期”14篇:《在颐年堂的讲话(1957年2月16日)》、《在接见全国学联委员会时的谈话(节录)(1957年2月24日)》等;“大跃进”时期5篇:《在杭州会议上的讲话(1958年1月3~4日)》、《批评〈人民日报〉不应“反冒进”(1958年1月)》等。 这19篇均译自美国弗吉尼亚州奥克顿的中国资料研究中心影印出版的《毛泽东讲话和文章汇集》。译者认为,这些材料是可信的,因为红卫兵对毛主席无限崇拜,不可能擅自篡改他的讲话,而且他们是从亲聆并记录毛泽东讲话的人那里获得这些材料的,因此来源可靠,材料中完整保存的毛泽东口语,也证明了其真实性。 (十二)《中国近代名家著作选粹毛泽东卷》和《毛泽东著作选》(中文版) 姜义华编《中国近代名家著作选粹毛泽东卷》,香港商务印书馆有限公司1994年版,台湾商务印书馆1994年翻印版改书名为《毛泽东著作选》,其中有三篇即《党内通讯》、《关于军事俱乐部》和《对〈马克思主义者应该如何正确地对待革命的群众运动〉的批语》是根据《毛泽东思想万岁》刊印的,就是昆明版726页本。 (十三)《中国文化大革命文库》光碟(中文版) 美国狄金森大学宋永毅主编,香港中文大学中国研究服务中心2002年版。其第二部分是 毛泽东关于“文化大革命”的讲话、指示和文章,据这部分的编者周原说:文献的主要来源 是“文化大革命”初期由各种群众组织或后来的革命委员会编印发行的各种版本的毛泽东讲话文稿(通常以《毛泽东思想万岁》为题)和有关学习材料。 三、《毛泽东思想万岁》在论著中的引用 海外学者的一些论著充分利用了《毛泽东思想万岁》的各种版本,因此材料比较丰富。 (一)美国的约翰·布莱恩·斯塔尔(John Bryan Starr)所著《毛泽东的政治哲学》 普林斯顿大学出版社1979年版。该书作者自称利用了“四辑《毛泽东思想万岁》,1967年出了前三辑,1969年出了第四辑;《毛主席文选》、《毛主席教育语录》(1967)” [15],这里“四辑《毛泽东思想万岁》”应当就是三种海外通行本,其中1969年出的“第四辑”当指716页本,1967年出的“前三辑”当指280页本、16开46页本及其增补59页本。 (二)英国的罗德里克·麦克法夸尔著《文化大革命的起源》第1、2卷 1979年和1983年牛津大学和哥伦比亚大学出版社联合出版。该书大量引用了三种海外通行本,为了区分,该书把46页本、280页本和716页本这三本书名相同的书分别称为《毛泽东思想万岁!》、《毛泽东思想万岁》(1967)、《毛泽东思想万岁》(1969),并把46+59页本的增补部分称为《毛泽东:未名文集》。[1](p.526)此外,该书还利用了《毛主席文选》和《资料选编》。 (三)美国的罗斯·特里尔著《毛泽东传》 美国斯坦福大学1980年版、1999年增订版。该书大量引用了三种海外通行本。书末“注 释中的缩略语”写道:Wan Sui Mao Zedong sixiang wan sui(3Vols.,which are designated re- spectively:“1967”;“April1967”;“1969”.The item is thereafter identified by the date of Mao"sremarks,unless the date is not precisely given in the book,in which case a page reference is added). 16] 中文大意是:“万岁毛泽东思想万岁(3辑,各辑分别用‘1967"、‘1967年4月"和 ‘1969"作标识。篇名可根据标识后的毛讲话日期来确定。如原书中无精确日期,则加上参考 页码,而不注时间)。” (四)美国麦克法夸尔和费正清编《剑桥中华人民共和国史———中国革命内部的革命 (1966~1982)》 剑桥大学出版社1991年版。该书第一章是由美国学者斯图尔特·施拉姆所写,其中大量引用了“万岁本”,并将所用“书目”列出,如:280页本即“Mao Tse-tung ssu-hsiang wan-sui! (long live Man Tse-tung Thought!).Peking:n.p.,1967.Citedas Wan-sui(1967)”. [5](p.1095) 译成中文是:“《毛泽东思想万岁!》。北京:无出版者,1967年。引用时作万岁(1967)。” 716本“Mao Tse-tung ssu-hsiang wan-sui.Peking:n.p.,1969.CitedasWan-sui(1969).” [5](p.1095)译成中文是:“《毛泽东思想万岁》。北京:无出版者,1969年。引用时作万岁(1969)”。 46+59页本的增补本59页部分即“Mao Tse-tung ssu-hsiang wan-sui.Peking:n.p., 1967.Supplemem.Cited as Wan-sui(Supplemem).”[5](p.1095)译成中文是:“《毛泽东思想万岁》增补部分。北京:无出版者,1967年。引用时作万岁(增补)”。 《资料选编》即“Tzu-liaohsuan-pien(Selectedmaterials.Peking:n.p.,January.1967”. [5](p.1150) 《毛主席文选》即“Mao Chu-his wen-hsuan(Selected Writings by Chairman Mao).n.p., n.d.”。[5](p.1094 该书还引用了没有列入“书目”的两种《学习文选》:第一种是收录毛泽东1945~1957年著作的415页本,另一种是收录毛泽东1957~1958年著作的322页本。 (五)其他论著利用的情况 韩国宋荣培的《中国社会思想史:儒家思想、儒家式社会与马克思主义的中国化》一书引用了“《毛泽东思想万岁》(1969),日本影印本”[11](p.428),即日本影印的716页本。此外,中国台湾张良善的《毛泽东先生评传》、美国莫里斯·梅斯纳的《毛泽东的中国及其发展——中华人民共和国史》、《毛泽东与马克思主义乌托邦主义》也都引用了台北影印的三种海外通行本。 “万岁本”在海外的利用情况还有很多,限于篇幅这里就不一一列举了。 四、海外利用《毛泽东思想万岁》中的一些问题 海外利用《毛泽东思想万岁》中出现的一些问题值得注意。如由于原书不全,导致海外的一些影印本残缺,例如海外影印的716页本,其原书是1969年昆明某单位编印的726页本,影印本缺了最后10页即在八届十二中全会开幕式、闭幕式上的讲话两篇文章。又如,因“万岁本”版本众多,导致海外学者在选用时出现了错误,或海外学者在引用“万岁本”时没有将所用书目注释清楚,导致在回译过程中出现错误。另外,还有一些错误是由于海外学者误解了原意,在理解上产生了错误,等等 (责任编辑:每日一笑) |