出现这种情况,显而易见的第一个原因,自然是“万岁本”都是非正式出版物,大家对其持有谨慎态度;二是由于这些资料绝大多数都已散失,目前存世的较少,一般学者难以找到,因而无法利用;三是由于“万岁本”大多数没有版权数据,引用时无法明确注明,因此学者间难以有共同的依据进行分析探讨。 值得注意的是,近年来中国大陆学者中已有人开始关注并着手研究“万岁本”。如刘跃进撰著的被廖盖隆誉为毛泽东著作版本学“奠基之作”的《毛泽东著作版本导论》一书,较深入地介绍分析了国内外不同时期出版的众多毛泽东著作版本,其中第5章《特殊版本》第3节《非正式版本》,作者用10多个页码的篇幅,详细介绍了10多种不同的“万岁本”。这是迄今为止国内外对“万岁本”介绍得最详尽的文字,将毛泽东著作版本研究的范围大大予以拓宽。尽管作者掌握的有关资料还十分有限,也缺乏系统的研究,但可以说是国内开先河者。再有,近年来出版的有关毛泽东研究和“文革”研究的专著中,有的学者也开始谨慎地引用“万岁本”的材料。例如中央党校副教授张志明博士著《走出迷谷——1967-1979年中国政体改革的历程和思考》,书中引用的毛泽东在“文革”时期的一些讲话,就注明引自1967年3月31日编印的《毛泽东思想万岁》和1969年3月编印的《毛泽东思想胜利万岁》等版本。 今天应如何看待“万岁本”等资料呢?首先,“万岁本”等是非正式出版物,没有经过规范的审查、核对、编辑,一些内容存在着文字错误,甚至有张冠李戴、以讹传讹的严重失误。因此,在专业研究以外的场合,一般不宜作为严谨的、权威的毛泽东言论来正式引用。其次,“万岁本”产生于特殊的时代,以特殊的方式流行,取材广泛,内容丰富,其中绝大多数保存了一定的历史文献原貌,对于研究毛泽东乃至中共党史和中国当代史,具有一定的资料参考价值。因此,在研究范围,作为资料和宏观背景可以适当参考使用。比如,研究毛泽东在特定历史时期的心态变化、思想轨迹、活动交往情况等。再次,要尽可能与经过修订、已经公开出版的《毛泽东选集》、《毛泽东著作选读》、《毛泽东文集》、《毛泽东早期文稿》、《建国以来毛泽东文稿》、《毛主席语录》等正式文本相对应进行校勘,确定其真伪,比较其异同,再谨慎地使用公开本中确实没有的内容。最后,在引用时,还须注明出处,表示供读者参考之用。 《毛泽东思想万岁》原为《人民日报》1966年“七一”社论的标题。从该年年底开始, 中国大陆各地编印的各种毛泽东综合性著作集大都称为《毛泽东思想万岁》,因此通称为 “万岁本”,它们包括《毛泽东思想万岁》、《毛主席文选》、《资料选编》、《学习文选》等等, 其中《毛泽东思想万岁》的1967年280页32开本、1967年4月16开46+59页本和1969 年726页本的影印本,是海外学者经常利用的三种通行本,亦是海外当代中国史和人物特别是 毛泽东研究者的案头必备书。 一、《毛泽东思想万岁》在海外的影印发行 港、台、日都影印发行了《毛泽东思想万岁》的三种通行本。 (一)海外影印的280页本和716页本 海外影印的280页本和716页本各有三种版本: 第一种是台北影印本。1973年夏季,台北国际关系学院将280页本和716页本制成照片 透印版发行。[1] 第二种是日本影印本。日本小仓编集企划版,两书的书脊分别印“毛泽东思想万岁一九 六七年”和“毛泽东思想万岁一九六九年”,没有影印时间。 第三种是香港影印本。两书的封面分别印有“原文复刻毛泽东思想万岁1967[280页]” 和“原文复刻毛泽东思想万岁1969[716页]”字样;书脊与日本影印本一样;版权页都印有“据日本小仓编集企划版重印”字样,没有出版社,由香港一山书屋发行。 (二)海外影印的16开46+59页本 海外影印的16开46+59页本,是16开46页本的增补本,增补部分共59页,收录了《论十大关系》和《工作方法六十条》等18篇著作。它至少有两种海外影印本: 一是香港影印本。封面印有黑色的“原文复刻”和“第三辑”字样;书脊印有书名和黑 色的“第三辑”三字;书名页除书名外,还印有毛泽东黑色木刻头像和“一九六七年四月” 字样。一些引用者将其称为香港一山书屋版,其实此本不是由香港一山书屋出版的,只是多由该书屋出售而已。二是台北影印本。 另外,美国弗吉尼亚州奥克顿的中国资料研究中心于20世纪80年代初影印出版了《毛泽 东讲话和文章汇集》,全套23卷,共计5500页。其中的19篇材料“主要取自中国大陆的非正式出版社,如红卫兵组织编辑出版的《学习材料》、《毛泽东思想万岁》等”。有的学者称此书为“《毛泽东讲话和文章汇编》(英文版)”[2],其实此书并非英文版,而是影印版。 二、编译、编辑、出版毛泽东著作集及“文化大革命”资料 海外利用《毛泽东思想万岁》编译、编辑、出版的毛泽东著作集及“文化大革命”资料 主要有(按时间顺序排列): (一)《当代背景》891号和892号上的46+59页本的英译本 46+59页本的前面46页被全文译出刊载于《当代背景》891号上。一些文件还译载于陈志让主编的《毛:伟大的生平评介》(新泽西州普林梯斯·霍尔公司1969年版)和《毛的文 献:文选和篇目提要》(牛津大学出版社1970年版)。[1](p.526)《当代背景》也有译作《时事背景》的。[3]后面增补的59页的译文见《当代背景》892号;一些文件亦被翻译收入了陈志让的 两本书里。[1](p.526) (二)杰罗姆·陈编《毛文献:文选和文献目录》(英文版) 英文版数据为“chen,Jerome,ed,Mao papers:anthology and bibliography,London and New York:Oxford University Press,1970.”[4]中译文应当是:杰罗姆·陈编《毛文献:文选和 文献目录》,伦敦和纽约:牛津大学出版社1970年版。 此书有三种中译名:一是《毛泽东的文章和书目》[5],二是《毛泽东文集》[3](p.253),三是《毛的文献:文选和篇目提要》[1](p.526 ,简称为“陈译毛选”。 (三)《毛主席文选》的英译本 (责任编辑:每日一笑) |