个人觉得,搞笑语一般或多或少都包含一些本土化极强的俚语或俗语,如果仅仅是直译过来并一定搞笑。最好能附上原文,并酌情做一些简短的解释。比如“咖啡不是我的那杯茶”确实搞笑,可是用汉语说出来就显得莫名其妙。因为not my cup of tea是英语俗语,相当于中国人说“不是我的菜”。还有outside a dog..., inside a dog... outside和inside是一对反义词,但outside除了有“在外面”的意思之外,还有“除此之外”的意思,而inside只有“在里面”的意思。这种搞笑语要翻成中文,还能保持笑料,就很有难度了。 (责任编辑:每日一笑) |